MODIHMUS i LOCUCIONIS ABERBIALIS


- En cata de: en busca de: Anda, #iu, ve’n cata del tu pairi 

- Tras él; tres dél: en busca de: voi tres dél agora mesmu 

- Superlativo para la abundancia: un disparati de, una #artá de, montonis de, 

verbo+de lu lindu (diveltissi de lu lindu) 

- Aparenti a: igual a: el neñu é aparenti al su pairi 

- Ser aparenti: ser apropiado 

- É capaz: es posible (también ser capaz): é capaz que llueva 

- Sel mestel: ser necesario: é mestel qu’estudis más 

- Estrivá en: duda o indecisión en aceptar un trato: Stá estrivandu’n pechal un 

tratu por solo dozi eurus 

- #incal el morru: “caer de cabeza”, fig. “ceder” 

- Ehal de: posibilidad de que suceda algo (gralmte posibilidad remota): ehará de 

venil por issa tontería 

- Se me #azi: me parece: Se me #azi que te stas passandu 

- Partil los cacharrus: rumpel el novialgu 

- Por essi misteriu: por esa razón 

- De #igus a brevas 

- Dissi de farra, de furriola: ir de juerga 

- Echal un riegu: rociar el suelo antes de barrer 

- Bebel a galgu: beber a galro 

- Bebel los vientus por: estar muy enamorado de 

- Dal la tabarra 

- Estilassi: se usa, se acostumbra: equí s´estila celebral las Carantoñas 

- Stal al cael 

- Echal la loa: decir un sermón de alabanza 

- Echal una cab·eçá (o cab·eçaína): dormitar, dormir un poco 

- Nu puel col pellehu: estar muy cansado 

- Dal las boqueás: estar a punto de morir, agonizar 

- Dassi una tupa: hartarse de algo 

- Me cuesta hironis: Me cuesta mucho trabajo 

- Dal una sumanta: dar una paliza 

- Andal a trombas lombas: andar a trompicones 

- Andal faltu: Estar necesitado 

- Tenel buenas aldavas: tener buenos padrinos, enchufe 

- Vessi comu un #enu: Verse en apuros 

- Buen achegu: tener buena posición, vivienda, etc 

- Buen gestu, hotu: Buena impresión 

- Pagal pisu: dinero o invitación que se exige a los novios cuando estos son 

forasteros 

- Stal #echu ciscu: estar agotado, muy cansado 

361

- #azessi ciscu: romperse totalmente 

- Nu #azel gaviya d´alguien: no poder manejar a alguien 

- #azel buena gaviya: entenderse, llevarse bien 

- Comel comu un dessosíu: comer mucho 

- #azel relenti: hacer frio 

- #azel papé: simular 

- Agarral: rictus lingüístico, significado: “inicio de la acción” 

- Stal a la babia: dejado de la mano de Dios 

- Arretúa: adv. hace un rato 

- Asomatraspón: adv. Verse y perderse de vista en un camino 

- Ábati: por poco 

- A baté: adv. A poco más 

- De batifora: adv. De regalo, de propina 

- Veleí(Villafranca Barros): adv. He ahí 

- Velequile (Trujillo):loc. mírale aquí 

- Vileíle (Trujillo): loc. Mírale allí 

- A Cavachá (Mérida): loc. adv. a golpe (referido a la siembra) 

- Cádaci (sierra de Fuentes): adv. No 

- Caicuandu (Guijo Granadilla): adv. Enseguida 

- ¡Calva!: medida hecha a ojo que resulta exacta 

- Dil de candanga: ir lanzado 

- Dissi de ceñioris: irse por esos mundos 

- Andal al coheón: andar a la pata coja 

- Chángala mandrángala (Acehuche, Guijo Granadilla): loc. A trompicones, a 

tropezones, con dificultades 

- Charramandusca:Guareña: Loc. a fuerza viva, brutalmente (mujer que viste sin 

arte ni gusto. Loc. a fuerza viva, brutalmente); charramanduscu/a (chillón, 

disonante, se dice del vestido); charrangana (mujer bullanguera, juerguista) 

- Cheu pol cheu: loc. quedar en paz 

- Chiquitu, chiquitu: voz para llamar al conejo 

- Deca que: loc. de aquí que 

- A las descáncaras: adv. Sin recato ni vergüenza 

- Dequilati: adv. Con calma 

- De fiáu: loc., Portaje: lejos 

- A gastus pagu: loc. (Trujillo): gratis 

- A galgu, a galru: loc. Trujillo: a chorro 

- Echal a garatas: echar peladillas, caramelos, etc al aire, para que los recojan los 

niños en los bautizos 

- Bebel al garli: beber a chorro 

- a garrapichón: La Pesga. loc. adv. a horcajadas 

- de hoqui: loc. Hurdes: de regalo, gratis 

- a horopu sacáu: loc. de prisa 

- manigual: adv Hurdes: en vez de 

362

- Dil a la manta: loc. Albalá: robar 

- Stal mantón: estar con la manta al hombro 

- Muellu quíhere: loc. Montehermoso: ¡qué mas da! Me tiene sin cuidado 

- a pendulina: loc. Hurdes: a hombros 

- portá: v. Pesga, Mérida: ir por un sitio, estar en una parte determinada 

- Dissi al poyetón: quedarse soltero 

- A quetón: loc. (Villamiel): ni mucho menos 

- a rapis: Hurdes: a raíz, al ras, próximo a 

- a rebeçu (Ba, Coria: tabajar a rebezo es trabajar el gañán con dos yuntas, una por 

la mañana y otra por la tarde) 

- a renti: loc Ba, Talavera Real, Alburq: al hilo, a la vera de una cosa 

- Repíu, Arrepíu: arranque violento: l’entrun unus arrepíus 

- Soltal el ruchu: Mé, Tru: decir cuatro verdades, soltar cuatro frescas 

- Sapi: Arrss, Zarza Mont: voz para llamar al gato 

- Al sehu: loc. Arrss: se dice de la dirección que se toma al arar 

- #azel tachuelas: Mé: tiritar de frío 

- De tarha: adv. Guijo Gran: de fiado 

- Tocantimenti: Hurdes, loc.: referente a 

- A trastetón: loc. Alburq. de vez en cuando 

- Tomal a tranquihu: Mé: tomar en consideración. Acostumbrarse a lo bien hecho 

- Tuma: ArrSS voz que se da par llamar a los burros, caballos y mulos 

- Nu puel #azel el güevu: Mé: se dice de las manos que por efecto del frío no 

pueden juntar los dedos y hacer esa figura 

- A çaliqui: loc. Zarza Capilla: a pedazos 

- A çancahillas loc. Mé. a la pata coja 

- Çuri uri: ArrSS voz para llamar a las palomas. Çuritu: ArrSS: variedad de 

palomo 

- Abaté: adv. casi, por poco. Viudas: ábati, por poco. Alcuéscar, Villaranca: abate: 

casi. abaté (Tru): casi, por poco. a baté (Tru): a poco más 

- Ca: adv neg.Madroñera: NO. Corominas ¡Ca! interj, probablemente de la frase 

¡que ha de ser! o mera creación fonética expresiva. 

- Cá: casa, en la expresión: an cá (a, en casa de), a cá (a casa de); en cá (en casa 

de) 

- Sel castigáu : Ma: ser propenso a padecer enfermedades. 

- A relva ( loc. adv. Ma: condejadez, si ilusión. Men.Pidal, Dialecto leonés, cita la 

expresión echar el caballo a relva, con el significado de “soltarlo y cuidarse de 

él”, y lo registra en Guijo Gran. Según él, procede de Retova (puesto de guardia, 

portazgo, del árabe RUTBA). Corominas piensa que ralbar, dar la primera reja 

de arado a las tierras, es voz leonesa, hermana del portugués relvar, con el valor 

de segar el cesped, cubrise de cesped, procedente de relevare; según ellos relva 

fuer originariaente “lo ralbado, los terones levatados al ralbar el barbecho, y 

porsteriormente césped”. Tb en Viudas (buscar relba, arrelba, relbear. Tb 

Ancares: ralvar con el significado de relbear en Badajoz)) 

363

- al respehtivi (Ma: adv. al respecto, en correspondencia, respectivamente, ...etc. 

Béjar, Salamanca: al respetive, al respective “con relación a, en proporción de”. 

Tb “en comparación, comparativamente”) 

- Al serenu : loc adv., Ma: estar al aire libre, durante la noche. Corominas: serenu: 

humedad que cae durante la noche 

- Nun verbu: en un instante, enseguida 

- #azel buena gavilla (Aldeanueva): llevar bien con la gente 

- Cuantis: Ga y Ga: en cuanto: cuantis llega esti tiempo 

- Cumpril: Hurdes: agradar, satisfacer, apetecer: coma vusté mançanas si le 

cumpri. Non, nu me cumpri, gracias 

- #elu: Siberia: arcaismo de helo ahí                                                  Golbel a crasis d´estremeñu